What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?Best translation for “I'm back” ?Is “discussion instantanée” really the best translation of “chat”?What is the best way to express “I am excited [for something]” ?Translation for “Control Panel” in a web interface contextTranslation for “FAQ" in a web interface contextIs this the best translation of “how high”?What is the best translation for “toggle” in the context of options?How does a person distinguish ambiguous meanings?Translation of tracking (as in following a trail)Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

Telephone number in spoken words

Cases with long math equation

What is the farthest a camera can see?

Why is there a large performance impact when looping over an array over 240 elements?

Are employers legally allowed to pay employees in goods and services equal to or greater than the minimum wage?

Doesn't the speed of light limit imply the same electron can be annihilated twice?

Why does cat'ing a file via ssh result in control characters?

How can God warn people of the upcoming rapture without disrupting society?

Does an object storing more internal energy emit more thermal radiation?

Why does Japan use the same type of AC power outlet as the US?

Are there any other rule mechanics that could grant Thieves' Cant?

How did Arecibo detect methane lakes on Titan, and image Saturn's rings?

How much can I judge a company based on a phone screening?

"Mouth-breathing" as slang for stupidity

Does fossil fuels use since 1990 account for half of all the fossil fuels used in history?

How would armour (and combat) change if the fighter didn't need to actually wear it?

Why did IBM make the PC BIOS source code public?

How would you translate this? バタコチーズライス

Lípínguapua dopo Pêpê

How should I write this passage to make it the most readable?

Chunk + Enumerate a list of digits

Is it possible to arrive in the US without a C-1 visa for a transit flight

Why does the cable resistance jump from a low value to high value at a particular frequency?

Installing Windows to flash UEFI/ BIOS, then reinstalling Ubuntu



What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?


Best translation for “I'm back” ?Is “discussion instantanée” really the best translation of “chat”?What is the best way to express “I am excited [for something]” ?Translation for “Control Panel” in a web interface contextTranslation for “FAQ" in a web interface contextIs this the best translation of “how high”?What is the best translation for “toggle” in the context of options?How does a person distinguish ambiguous meanings?Translation of tracking (as in following a trail)Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








8















In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".










share|improve this question
























  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    Mar 27 at 19:18

















8















In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".










share|improve this question
























  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    Mar 27 at 19:18













8












8








8


1






In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".










share|improve this question














In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".







vocabulaire anglais choix-de-mot informatique






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Mar 27 at 7:01









Aaron FrankeAaron Franke

1907 bronze badges




1907 bronze badges















  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    Mar 27 at 19:18

















  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    Mar 27 at 19:18
















This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

– Joshua
Mar 27 at 19:18





This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

– Joshua
Mar 27 at 19:18










4 Answers
4






active

oldest

votes


















19














I'd recommend place or emplacement.



As you said fente and rainure don't fit in this context.



Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






share|improve this answer






















  • 4





    Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

    – Aaron
    Mar 27 at 13:24












  • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

    – LPH
    Mar 27 at 15:40


















6














Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



An example here.



The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






share|improve this answer
































    6














    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



    Showing a list of servers, you could go for:
    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






    share|improve this answer
































      5














      Créneau can be used, especially in a négative sentence:




      Il n'y a pas de créneau disponible.




      However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



      You might then just use place here :




      Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







      share|improve this answer



























        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "299"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );













        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34460%2fwhat-is-the-best-translation-for-slot-in-the-context-of-multiplayer-video-game%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes








        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        19














        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer






















        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          Mar 27 at 13:24












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          Mar 27 at 15:40















        19














        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer






















        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          Mar 27 at 13:24












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          Mar 27 at 15:40













        19












        19








        19







        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer















        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Mar 27 at 9:41

























        answered Mar 27 at 9:11









        Teleporting GoatTeleporting Goat

        7,4618 silver badges27 bronze badges




        7,4618 silver badges27 bronze badges










        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          Mar 27 at 13:24












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          Mar 27 at 15:40












        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          Mar 27 at 13:24












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          Mar 27 at 15:40







        4




        4





        Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

        – Aaron
        Mar 27 at 13:24






        Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

        – Aaron
        Mar 27 at 13:24














        « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

        – LPH
        Mar 27 at 15:40





        « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

        – LPH
        Mar 27 at 15:40













        6














        Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



        An example here.



        The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






        share|improve this answer





























          6














          Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



          An example here.



          The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






          share|improve this answer



























            6












            6








            6







            Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



            An example here.



            The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






            share|improve this answer













            Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



            An example here.



            The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Mar 27 at 8:23









            GregGreg

            9,69015 silver badges32 bronze badges




            9,69015 silver badges32 bronze badges
























                6














                I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                Showing a list of servers, you could go for:
                Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                share|improve this answer





























                  6














                  I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                  Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                  Showing a list of servers, you could go for:
                  Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                  But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                  Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                  share|improve this answer



























                    6












                    6








                    6







                    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                    Showing a list of servers, you could go for:
                    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                    share|improve this answer













                    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                    Showing a list of servers, you could go for:
                    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Mar 27 at 14:24









                    Thibault D.Thibault D.

                    2011 silver badge2 bronze badges




                    2011 silver badge2 bronze badges
























                        5














                        Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                        Il n'y a pas de créneau disponible.




                        However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                        You might then just use place here :




                        Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                        share|improve this answer





























                          5














                          Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                          Il n'y a pas de créneau disponible.




                          However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                          You might then just use place here :




                          Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                          share|improve this answer



























                            5












                            5








                            5







                            Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                            Il n'y a pas de créneau disponible.




                            However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                            You might then just use place here :




                            Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                            share|improve this answer













                            Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                            Il n'y a pas de créneau disponible.




                            However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                            You might then just use place here :




                            Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.








                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Mar 27 at 8:18









                            jlliagrejlliagre

                            75.7k4 gold badges54 silver badges128 bronze badges




                            75.7k4 gold badges54 silver badges128 bronze badges






























                                draft saved

                                draft discarded
















































                                Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34460%2fwhat-is-the-best-translation-for-slot-in-the-context-of-multiplayer-video-game%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                Kamusi Yaliyomo Aina za kamusi | Muundo wa kamusi | Faida za kamusi | Dhima ya picha katika kamusi | Marejeo | Tazama pia | Viungo vya nje | UrambazajiKuhusu kamusiGo-SwahiliWiki-KamusiKamusi ya Kiswahili na Kiingerezakuihariri na kuongeza habari

                                SQL error code 1064 with creating Laravel foreign keysForeign key constraints: When to use ON UPDATE and ON DELETEDropping column with foreign key Laravel error: General error: 1025 Error on renameLaravel SQL Can't create tableLaravel Migration foreign key errorLaravel php artisan migrate:refresh giving a syntax errorSQLSTATE[42S01]: Base table or view already exists or Base table or view already exists: 1050 Tableerror in migrating laravel file to xampp serverSyntax error or access violation: 1064:syntax to use near 'unsigned not null, modelName varchar(191) not null, title varchar(191) not nLaravel cannot create new table field in mysqlLaravel 5.7:Last migration creates table but is not registered in the migration table

                                은진 송씨 목차 역사 본관 분파 인물 조선 왕실과의 인척 관계 집성촌 항렬자 인구 같이 보기 각주 둘러보기 메뉴은진 송씨세종실록 149권, 지리지 충청도 공주목 은진현