How do I analyze “是其于主也至忠矣”?How to use 整 as in exactlyHow is 青 and 苍 used in classical Chinese to denote colors?How does inserting 起来 into 请客 as in 请起客来 changes the meaning?How can the expression “高就” be understood grammatically?For a long time, I caused the <wide world> to be <manlang 漫浪>The meaning of 得趣…to get a taste for something?How do I say “share with me” in Chinese?How can I put the understandability of classical Chinese and modern Chinese into scale?Say no to Animal CrueltyPlease help identify traditional Chinese painting

Dedicated to our #1 Fan

Extrapolation v. Interpolation

Can you find Airpod Case using Find my iPhone?

How often should alkaline batteries be checked when they are in a device?

Where is this photo of a group of hikers taken? Is it really in the Ural?

If hash functions append the length, why does length extension attack work?

What is "ass door"?

If I have the Armor of Shadows Eldritch Invocation do I know the Mage Armor spell?

On the history of Haar measure

How did pilots avoid thunderstorms and related weather before “reliable” airborne weather radar was introduced on airliners?

Is there a way to shorten this while condition?

What is a plausible power source to indefinitely sustain a space station?

Is it OK to accept a job opportunity while planning on not taking it?

Are stackless C++20 coroutines a problem?

High income and difficulty during interviews

Were Moshe's sons Jewish?

Can we have too many dialogue tags and follow up actions?

Are gangsters hired to attack people at a train station classified as a terrorist attack?

Does quantity of data extensions impact performance?

Can an infinite group have a finite number of elements with order k?

Were the Apollo broadcasts recorded locally on the LM?

Ultraproduct of Dividing Lines

Pass USB 3.0 connection through D-SUB connector

Is an easily guessed plot twist a good plot twist?



How do I analyze “是其于主也至忠矣”?


How to use 整 as in exactlyHow is 青 and 苍 used in classical Chinese to denote colors?How does inserting 起来 into 请客 as in 请起客来 changes the meaning?How can the expression “高就” be understood grammatically?For a long time, I caused the <wide world> to be <manlang 漫浪>The meaning of 得趣…to get a taste for something?How do I say “share with me” in Chinese?How can I put the understandability of classical Chinese and modern Chinese into scale?Say no to Animal CrueltyPlease help identify traditional Chinese painting






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








5















I'd like to know how to analyze "是其于主也至忠矣" word for word.




公行之计,是其于主也至忠矣,




I would appreciate your help!










share|improve this question






























    5















    I'd like to know how to analyze "是其于主也至忠矣" word for word.




    公行之计,是其于主也至忠矣,




    I would appreciate your help!










    share|improve this question


























      5












      5








      5


      1






      I'd like to know how to analyze "是其于主也至忠矣" word for word.




      公行之计,是其于主也至忠矣,




      I would appreciate your help!










      share|improve this question
















      I'd like to know how to analyze "是其于主也至忠矣" word for word.




      公行之计,是其于主也至忠矣,




      I would appreciate your help!







      classical-chinese syntax






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 26 at 23:00









      zyy

      2,6411 gold badge2 silver badges18 bronze badges




      2,6411 gold badge2 silver badges18 bronze badges










      asked Mar 26 at 10:35









      ApollyonApollyon

      1956 bronze badges




      1956 bronze badges




















          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes


















          4














          This is how I read this passage:



          公行之計是其於主也至忠矣




          [If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣)



          Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.







          share|improve this answer

























          • What is the meaning and function of 其? Any reference?

            – Apollyon
            Mar 26 at 13:20






          • 1





            @Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典

            – droooze
            Mar 26 at 13:24






          • 2





            @Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。

            – droooze
            Mar 26 at 13:37







          • 2





            @Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”

            – droooze
            Mar 26 at 13:41






          • 2





            This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".

            – xiaomy
            Mar 26 at 20:19



















          4














          The verse is from 戰國策 卷二十八:



          Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly.




          或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主便於國利於身.願公之行之也



          今天下散而事秦.則韓最輕矣.天下合而離秦.則韓最弱矣



          合離之相.續則韓最先危矣.此君國長民之大患也.今公以韓先合於秦.天下隨之.是韓以天下事秦.秦之德韓也.厚矣.韓與天下朝.秦而獨厚取.德焉



          公行之計.是其於主也.至忠矣



          天下不合秦.秦令而不聽.秦必起兵以誅不服.秦久與天下結怨.構難而兵不決韓.息士民以待其釁



          公行之計.是其於國也.大便也



          昔者.周佼以西周善於秦而封於梗陽.周啟以東周善於秦而封於平原.今公以韓善秦.韓之重於兩周也.無計.而秦之爭機也.萬於周之時.今公以韓為天下先.合於秦.秦必以公為諸侯.以明示天下.



          公行之計.是其於身大利也.願公之加務也




          The context is:



          Someone suggested (或謂) to mr 韓公仲 (公仲), said (曰) "there's now (今有) a strategy (一舉) that is loyal to the lord (忠於主), convenience to the nation (便於國), benefit to yourself (利於身), hope (願) your honourable (公) execute it (行之)



          So "公行之計.是其於主也.至忠矣", I would interpret it as:



          [If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution is (是其), for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).



          Edited.



          是其, reverse it to 其是, so



          If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution (其) is, (是) for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).



          也 and 矣 is, particle.



          Have fun :)






          share|improve this answer

























          • Oh good, you agree with me :)

            – droooze
            Mar 26 at 12:47












          • pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(

            – 水巷孑蠻
            Mar 26 at 12:50











          • Could you analyze "是其" in more detail?

            – Apollyon
            Mar 26 at 13:15


















          1














          公 - Sir (honorific)



          行 - implement; carry out (v)



          之 - possessive form: similar to ['s ] in English



          计 - plan (direct object)



          是 - affirm (v)



          其 - it (pronoun)



          于 - to



          主 - master (indirect object)



          也 - (= 也算) can be considered



          至 - utmost



          忠 - loyal



          矣 - final particle (for emphasis)




          公行之计,是其于主也至忠矣



          The plan he came up with, suggest it to his master can be considered a showing of his utmost loyalty,







          share|improve this answer






























            1














            To analyse the quote, I would dive into the original text and read the article.



            The part you quoted is from 或谓公仲 in 战国策,where 或 means someone. The article is documenting someone trying to lobby the lord of 韩国 to be the first one to show loyalty to 秦国。By that time, 秦国 is getting strong and starting to show the ambition of unifying the whole China. That someone is trying to persuade the lord of 韩国 that given 韩国 is relatively weak, showing loyalty to 秦国 is a wise choice and the earlier, the better.



            The quote you have, is a small summary of the advantages, it means




            (这样一来),您(the lord)所做的事情,就是向秦国表明,韩国对秦王是非常忠诚的




            I will write the part of analyzing word by word mostly in Chinese as it is more accurate doing it this way




            “公”指的是韩国国君



            “行”的意思是“执行”



            “之”是连接词,可以当做“的”



            “计”的意思就是“计策”



            “是”的意思是”就是“



            “其”指的是某人所建议的这件事情



            “于”的意思是“对于”



            “主”指的是“秦王”



            “也”是连接词,在古文中多当做“是”来讲



            “至”就是“极度”的意思



            “忠”就是“忠诚”的意思



            “矣”表示陈述语气







            share|improve this answer



























              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "371"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33377%2fhow-do-i-analyze-%25e6%2598%25af%25e5%2585%25b6%25e4%25ba%258e%25e4%25b8%25bb%25e4%25b9%259f%25e8%2587%25b3%25e5%25bf%25a0%25e7%259f%25a3%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              4 Answers
              4






              active

              oldest

              votes








              4 Answers
              4






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              4














              This is how I read this passage:



              公行之計是其於主也至忠矣




              [If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣)



              Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.







              share|improve this answer

























              • What is the meaning and function of 其? Any reference?

                – Apollyon
                Mar 26 at 13:20






              • 1





                @Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典

                – droooze
                Mar 26 at 13:24






              • 2





                @Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。

                – droooze
                Mar 26 at 13:37







              • 2





                @Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”

                – droooze
                Mar 26 at 13:41






              • 2





                This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".

                – xiaomy
                Mar 26 at 20:19
















              4














              This is how I read this passage:



              公行之計是其於主也至忠矣




              [If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣)



              Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.







              share|improve this answer

























              • What is the meaning and function of 其? Any reference?

                – Apollyon
                Mar 26 at 13:20






              • 1





                @Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典

                – droooze
                Mar 26 at 13:24






              • 2





                @Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。

                – droooze
                Mar 26 at 13:37







              • 2





                @Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”

                – droooze
                Mar 26 at 13:41






              • 2





                This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".

                – xiaomy
                Mar 26 at 20:19














              4












              4








              4







              This is how I read this passage:



              公行之計是其於主也至忠矣




              [If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣)



              Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.







              share|improve this answer















              This is how I read this passage:



              公行之計是其於主也至忠矣




              [If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣)



              Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.








              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited Mar 26 at 12:41

























              answered Mar 26 at 12:36









              drooozedroooze

              9,6041 gold badge11 silver badges28 bronze badges




              9,6041 gold badge11 silver badges28 bronze badges












              • What is the meaning and function of 其? Any reference?

                – Apollyon
                Mar 26 at 13:20






              • 1





                @Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典

                – droooze
                Mar 26 at 13:24






              • 2





                @Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。

                – droooze
                Mar 26 at 13:37







              • 2





                @Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”

                – droooze
                Mar 26 at 13:41






              • 2





                This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".

                – xiaomy
                Mar 26 at 20:19


















              • What is the meaning and function of 其? Any reference?

                – Apollyon
                Mar 26 at 13:20






              • 1





                @Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典

                – droooze
                Mar 26 at 13:24






              • 2





                @Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。

                – droooze
                Mar 26 at 13:37







              • 2





                @Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”

                – droooze
                Mar 26 at 13:41






              • 2





                This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".

                – xiaomy
                Mar 26 at 20:19

















              What is the meaning and function of 其? Any reference?

              – Apollyon
              Mar 26 at 13:20





              What is the meaning and function of 其? Any reference?

              – Apollyon
              Mar 26 at 13:20




              1




              1





              @Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典

              – droooze
              Mar 26 at 13:24





              @Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典

              – droooze
              Mar 26 at 13:24




              2




              2





              @Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。

              – droooze
              Mar 26 at 13:37






              @Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。

              – droooze
              Mar 26 at 13:37





              2




              2





              @Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”

              – droooze
              Mar 26 at 13:41





              @Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”

              – droooze
              Mar 26 at 13:41




              2




              2





              This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".

              – xiaomy
              Mar 26 at 20:19






              This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".

              – xiaomy
              Mar 26 at 20:19














              4














              The verse is from 戰國策 卷二十八:



              Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly.




              或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主便於國利於身.願公之行之也



              今天下散而事秦.則韓最輕矣.天下合而離秦.則韓最弱矣



              合離之相.續則韓最先危矣.此君國長民之大患也.今公以韓先合於秦.天下隨之.是韓以天下事秦.秦之德韓也.厚矣.韓與天下朝.秦而獨厚取.德焉



              公行之計.是其於主也.至忠矣



              天下不合秦.秦令而不聽.秦必起兵以誅不服.秦久與天下結怨.構難而兵不決韓.息士民以待其釁



              公行之計.是其於國也.大便也



              昔者.周佼以西周善於秦而封於梗陽.周啟以東周善於秦而封於平原.今公以韓善秦.韓之重於兩周也.無計.而秦之爭機也.萬於周之時.今公以韓為天下先.合於秦.秦必以公為諸侯.以明示天下.



              公行之計.是其於身大利也.願公之加務也




              The context is:



              Someone suggested (或謂) to mr 韓公仲 (公仲), said (曰) "there's now (今有) a strategy (一舉) that is loyal to the lord (忠於主), convenience to the nation (便於國), benefit to yourself (利於身), hope (願) your honourable (公) execute it (行之)



              So "公行之計.是其於主也.至忠矣", I would interpret it as:



              [If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution is (是其), for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).



              Edited.



              是其, reverse it to 其是, so



              If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution (其) is, (是) for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).



              也 and 矣 is, particle.



              Have fun :)






              share|improve this answer

























              • Oh good, you agree with me :)

                – droooze
                Mar 26 at 12:47












              • pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(

                – 水巷孑蠻
                Mar 26 at 12:50











              • Could you analyze "是其" in more detail?

                – Apollyon
                Mar 26 at 13:15















              4














              The verse is from 戰國策 卷二十八:



              Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly.




              或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主便於國利於身.願公之行之也



              今天下散而事秦.則韓最輕矣.天下合而離秦.則韓最弱矣



              合離之相.續則韓最先危矣.此君國長民之大患也.今公以韓先合於秦.天下隨之.是韓以天下事秦.秦之德韓也.厚矣.韓與天下朝.秦而獨厚取.德焉



              公行之計.是其於主也.至忠矣



              天下不合秦.秦令而不聽.秦必起兵以誅不服.秦久與天下結怨.構難而兵不決韓.息士民以待其釁



              公行之計.是其於國也.大便也



              昔者.周佼以西周善於秦而封於梗陽.周啟以東周善於秦而封於平原.今公以韓善秦.韓之重於兩周也.無計.而秦之爭機也.萬於周之時.今公以韓為天下先.合於秦.秦必以公為諸侯.以明示天下.



              公行之計.是其於身大利也.願公之加務也




              The context is:



              Someone suggested (或謂) to mr 韓公仲 (公仲), said (曰) "there's now (今有) a strategy (一舉) that is loyal to the lord (忠於主), convenience to the nation (便於國), benefit to yourself (利於身), hope (願) your honourable (公) execute it (行之)



              So "公行之計.是其於主也.至忠矣", I would interpret it as:



              [If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution is (是其), for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).



              Edited.



              是其, reverse it to 其是, so



              If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution (其) is, (是) for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).



              也 and 矣 is, particle.



              Have fun :)






              share|improve this answer

























              • Oh good, you agree with me :)

                – droooze
                Mar 26 at 12:47












              • pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(

                – 水巷孑蠻
                Mar 26 at 12:50











              • Could you analyze "是其" in more detail?

                – Apollyon
                Mar 26 at 13:15













              4












              4








              4







              The verse is from 戰國策 卷二十八:



              Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly.




              或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主便於國利於身.願公之行之也



              今天下散而事秦.則韓最輕矣.天下合而離秦.則韓最弱矣



              合離之相.續則韓最先危矣.此君國長民之大患也.今公以韓先合於秦.天下隨之.是韓以天下事秦.秦之德韓也.厚矣.韓與天下朝.秦而獨厚取.德焉



              公行之計.是其於主也.至忠矣



              天下不合秦.秦令而不聽.秦必起兵以誅不服.秦久與天下結怨.構難而兵不決韓.息士民以待其釁



              公行之計.是其於國也.大便也



              昔者.周佼以西周善於秦而封於梗陽.周啟以東周善於秦而封於平原.今公以韓善秦.韓之重於兩周也.無計.而秦之爭機也.萬於周之時.今公以韓為天下先.合於秦.秦必以公為諸侯.以明示天下.



              公行之計.是其於身大利也.願公之加務也




              The context is:



              Someone suggested (或謂) to mr 韓公仲 (公仲), said (曰) "there's now (今有) a strategy (一舉) that is loyal to the lord (忠於主), convenience to the nation (便於國), benefit to yourself (利於身), hope (願) your honourable (公) execute it (行之)



              So "公行之計.是其於主也.至忠矣", I would interpret it as:



              [If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution is (是其), for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).



              Edited.



              是其, reverse it to 其是, so



              If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution (其) is, (是) for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).



              也 and 矣 is, particle.



              Have fun :)






              share|improve this answer















              The verse is from 戰國策 卷二十八:



              Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly.




              或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主便於國利於身.願公之行之也



              今天下散而事秦.則韓最輕矣.天下合而離秦.則韓最弱矣



              合離之相.續則韓最先危矣.此君國長民之大患也.今公以韓先合於秦.天下隨之.是韓以天下事秦.秦之德韓也.厚矣.韓與天下朝.秦而獨厚取.德焉



              公行之計.是其於主也.至忠矣



              天下不合秦.秦令而不聽.秦必起兵以誅不服.秦久與天下結怨.構難而兵不決韓.息士民以待其釁



              公行之計.是其於國也.大便也



              昔者.周佼以西周善於秦而封於梗陽.周啟以東周善於秦而封於平原.今公以韓善秦.韓之重於兩周也.無計.而秦之爭機也.萬於周之時.今公以韓為天下先.合於秦.秦必以公為諸侯.以明示天下.



              公行之計.是其於身大利也.願公之加務也




              The context is:



              Someone suggested (或謂) to mr 韓公仲 (公仲), said (曰) "there's now (今有) a strategy (一舉) that is loyal to the lord (忠於主), convenience to the nation (便於國), benefit to yourself (利於身), hope (願) your honourable (公) execute it (行之)



              So "公行之計.是其於主也.至忠矣", I would interpret it as:



              [If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution is (是其), for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).



              Edited.



              是其, reverse it to 其是, so



              If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution (其) is, (是) for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).



              也 and 矣 is, particle.



              Have fun :)







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited Mar 27 at 1:14









              Peter Mortensen

              1172 bronze badges




              1172 bronze badges










              answered Mar 26 at 12:45









              水巷孑蠻水巷孑蠻

              7,5691 gold badge6 silver badges22 bronze badges




              7,5691 gold badge6 silver badges22 bronze badges












              • Oh good, you agree with me :)

                – droooze
                Mar 26 at 12:47












              • pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(

                – 水巷孑蠻
                Mar 26 at 12:50











              • Could you analyze "是其" in more detail?

                – Apollyon
                Mar 26 at 13:15

















              • Oh good, you agree with me :)

                – droooze
                Mar 26 at 12:47












              • pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(

                – 水巷孑蠻
                Mar 26 at 12:50











              • Could you analyze "是其" in more detail?

                – Apollyon
                Mar 26 at 13:15
















              Oh good, you agree with me :)

              – droooze
              Mar 26 at 12:47






              Oh good, you agree with me :)

              – droooze
              Mar 26 at 12:47














              pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(

              – 水巷孑蠻
              Mar 26 at 12:50





              pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(

              – 水巷孑蠻
              Mar 26 at 12:50













              Could you analyze "是其" in more detail?

              – Apollyon
              Mar 26 at 13:15





              Could you analyze "是其" in more detail?

              – Apollyon
              Mar 26 at 13:15











              1














              公 - Sir (honorific)



              行 - implement; carry out (v)



              之 - possessive form: similar to ['s ] in English



              计 - plan (direct object)



              是 - affirm (v)



              其 - it (pronoun)



              于 - to



              主 - master (indirect object)



              也 - (= 也算) can be considered



              至 - utmost



              忠 - loyal



              矣 - final particle (for emphasis)




              公行之计,是其于主也至忠矣



              The plan he came up with, suggest it to his master can be considered a showing of his utmost loyalty,







              share|improve this answer



























                1














                公 - Sir (honorific)



                行 - implement; carry out (v)



                之 - possessive form: similar to ['s ] in English



                计 - plan (direct object)



                是 - affirm (v)



                其 - it (pronoun)



                于 - to



                主 - master (indirect object)



                也 - (= 也算) can be considered



                至 - utmost



                忠 - loyal



                矣 - final particle (for emphasis)




                公行之计,是其于主也至忠矣



                The plan he came up with, suggest it to his master can be considered a showing of his utmost loyalty,







                share|improve this answer

























                  1












                  1








                  1







                  公 - Sir (honorific)



                  行 - implement; carry out (v)



                  之 - possessive form: similar to ['s ] in English



                  计 - plan (direct object)



                  是 - affirm (v)



                  其 - it (pronoun)



                  于 - to



                  主 - master (indirect object)



                  也 - (= 也算) can be considered



                  至 - utmost



                  忠 - loyal



                  矣 - final particle (for emphasis)




                  公行之计,是其于主也至忠矣



                  The plan he came up with, suggest it to his master can be considered a showing of his utmost loyalty,







                  share|improve this answer













                  公 - Sir (honorific)



                  行 - implement; carry out (v)



                  之 - possessive form: similar to ['s ] in English



                  计 - plan (direct object)



                  是 - affirm (v)



                  其 - it (pronoun)



                  于 - to



                  主 - master (indirect object)



                  也 - (= 也算) can be considered



                  至 - utmost



                  忠 - loyal



                  矣 - final particle (for emphasis)




                  公行之计,是其于主也至忠矣



                  The plan he came up with, suggest it to his master can be considered a showing of his utmost loyalty,








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered Mar 26 at 11:37









                  Tang HoTang Ho

                  32.4k1 gold badge8 silver badges41 bronze badges




                  32.4k1 gold badge8 silver badges41 bronze badges





















                      1














                      To analyse the quote, I would dive into the original text and read the article.



                      The part you quoted is from 或谓公仲 in 战国策,where 或 means someone. The article is documenting someone trying to lobby the lord of 韩国 to be the first one to show loyalty to 秦国。By that time, 秦国 is getting strong and starting to show the ambition of unifying the whole China. That someone is trying to persuade the lord of 韩国 that given 韩国 is relatively weak, showing loyalty to 秦国 is a wise choice and the earlier, the better.



                      The quote you have, is a small summary of the advantages, it means




                      (这样一来),您(the lord)所做的事情,就是向秦国表明,韩国对秦王是非常忠诚的




                      I will write the part of analyzing word by word mostly in Chinese as it is more accurate doing it this way




                      “公”指的是韩国国君



                      “行”的意思是“执行”



                      “之”是连接词,可以当做“的”



                      “计”的意思就是“计策”



                      “是”的意思是”就是“



                      “其”指的是某人所建议的这件事情



                      “于”的意思是“对于”



                      “主”指的是“秦王”



                      “也”是连接词,在古文中多当做“是”来讲



                      “至”就是“极度”的意思



                      “忠”就是“忠诚”的意思



                      “矣”表示陈述语气







                      share|improve this answer





























                        1














                        To analyse the quote, I would dive into the original text and read the article.



                        The part you quoted is from 或谓公仲 in 战国策,where 或 means someone. The article is documenting someone trying to lobby the lord of 韩国 to be the first one to show loyalty to 秦国。By that time, 秦国 is getting strong and starting to show the ambition of unifying the whole China. That someone is trying to persuade the lord of 韩国 that given 韩国 is relatively weak, showing loyalty to 秦国 is a wise choice and the earlier, the better.



                        The quote you have, is a small summary of the advantages, it means




                        (这样一来),您(the lord)所做的事情,就是向秦国表明,韩国对秦王是非常忠诚的




                        I will write the part of analyzing word by word mostly in Chinese as it is more accurate doing it this way




                        “公”指的是韩国国君



                        “行”的意思是“执行”



                        “之”是连接词,可以当做“的”



                        “计”的意思就是“计策”



                        “是”的意思是”就是“



                        “其”指的是某人所建议的这件事情



                        “于”的意思是“对于”



                        “主”指的是“秦王”



                        “也”是连接词,在古文中多当做“是”来讲



                        “至”就是“极度”的意思



                        “忠”就是“忠诚”的意思



                        “矣”表示陈述语气







                        share|improve this answer



























                          1












                          1








                          1







                          To analyse the quote, I would dive into the original text and read the article.



                          The part you quoted is from 或谓公仲 in 战国策,where 或 means someone. The article is documenting someone trying to lobby the lord of 韩国 to be the first one to show loyalty to 秦国。By that time, 秦国 is getting strong and starting to show the ambition of unifying the whole China. That someone is trying to persuade the lord of 韩国 that given 韩国 is relatively weak, showing loyalty to 秦国 is a wise choice and the earlier, the better.



                          The quote you have, is a small summary of the advantages, it means




                          (这样一来),您(the lord)所做的事情,就是向秦国表明,韩国对秦王是非常忠诚的




                          I will write the part of analyzing word by word mostly in Chinese as it is more accurate doing it this way




                          “公”指的是韩国国君



                          “行”的意思是“执行”



                          “之”是连接词,可以当做“的”



                          “计”的意思就是“计策”



                          “是”的意思是”就是“



                          “其”指的是某人所建议的这件事情



                          “于”的意思是“对于”



                          “主”指的是“秦王”



                          “也”是连接词,在古文中多当做“是”来讲



                          “至”就是“极度”的意思



                          “忠”就是“忠诚”的意思



                          “矣”表示陈述语气







                          share|improve this answer















                          To analyse the quote, I would dive into the original text and read the article.



                          The part you quoted is from 或谓公仲 in 战国策,where 或 means someone. The article is documenting someone trying to lobby the lord of 韩国 to be the first one to show loyalty to 秦国。By that time, 秦国 is getting strong and starting to show the ambition of unifying the whole China. That someone is trying to persuade the lord of 韩国 that given 韩国 is relatively weak, showing loyalty to 秦国 is a wise choice and the earlier, the better.



                          The quote you have, is a small summary of the advantages, it means




                          (这样一来),您(the lord)所做的事情,就是向秦国表明,韩国对秦王是非常忠诚的




                          I will write the part of analyzing word by word mostly in Chinese as it is more accurate doing it this way




                          “公”指的是韩国国君



                          “行”的意思是“执行”



                          “之”是连接词,可以当做“的”



                          “计”的意思就是“计策”



                          “是”的意思是”就是“



                          “其”指的是某人所建议的这件事情



                          “于”的意思是“对于”



                          “主”指的是“秦王”



                          “也”是连接词,在古文中多当做“是”来讲



                          “至”就是“极度”的意思



                          “忠”就是“忠诚”的意思



                          “矣”表示陈述语气








                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited Mar 26 at 20:29

























                          answered Mar 26 at 12:12









                          zyyzyy

                          2,6411 gold badge2 silver badges18 bronze badges




                          2,6411 gold badge2 silver badges18 bronze badges



























                              draft saved

                              draft discarded
















































                              Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33377%2fhow-do-i-analyze-%25e6%2598%25af%25e5%2585%25b6%25e4%25ba%258e%25e4%25b8%25bb%25e4%25b9%259f%25e8%2587%25b3%25e5%25bf%25a0%25e7%259f%25a3%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              Kamusi Yaliyomo Aina za kamusi | Muundo wa kamusi | Faida za kamusi | Dhima ya picha katika kamusi | Marejeo | Tazama pia | Viungo vya nje | UrambazajiKuhusu kamusiGo-SwahiliWiki-KamusiKamusi ya Kiswahili na Kiingerezakuihariri na kuongeza habari

                              SQL error code 1064 with creating Laravel foreign keysForeign key constraints: When to use ON UPDATE and ON DELETEDropping column with foreign key Laravel error: General error: 1025 Error on renameLaravel SQL Can't create tableLaravel Migration foreign key errorLaravel php artisan migrate:refresh giving a syntax errorSQLSTATE[42S01]: Base table or view already exists or Base table or view already exists: 1050 Tableerror in migrating laravel file to xampp serverSyntax error or access violation: 1064:syntax to use near 'unsigned not null, modelName varchar(191) not null, title varchar(191) not nLaravel cannot create new table field in mysqlLaravel 5.7:Last migration creates table but is not registered in the migration table

                              은진 송씨 목차 역사 본관 분파 인물 조선 왕실과의 인척 관계 집성촌 항렬자 인구 같이 보기 각주 둘러보기 메뉴은진 송씨세종실록 149권, 지리지 충청도 공주목 은진현